网络语言在网友聊天过程中无时态指示词形的变化

人气 2541   2012-10-20 15:52

网民中的中坚力量是年轻人,并且是相对而言受过较好教育的年轻人,所以在网络语言中出现大量英汉混用的洋邦现象。表现比较突出的就是英语词缀用于汉语词上。例如,“偶狂晕ing”,“郁闷ing”,这些英语时态指示词缀一ing,一ed加在汉语词后,功能不变,仍然起时态指示功能。在“可趁lY”(可趁为东北方言,意为难看)中,ly仍然是词性指示功能,转变原来的形容词为副词。这些时态、词性指示词缀在网络语言中大量使用,究其原因,主要是满足了快捷表达同时又新奇好玩的心理诉求。
网络语言中构词的洋径邦现象还有另外一种构成方式,就是把汉语的语气词加于英语单词或句子后。因为这种构成方式与上述方式有异曲同工之妙,所以放在一处探讨。例如,“cryne”,“go la”,“miss you le”意思是哭呢、走啦、想你了。这些汉语语气词功能也不变,仍然是时间指示功能。在“joke de la”〔开玩笑的啦)中,de la仍然具有解释功能。
在网络语言中,这种词缀模因是一种生命力强大的模因,被网民广泛使用,表现了网民对传统语言的颠覆,前一种模因填补了汉语中无时态指示的词形变化,而后一种模因则丰富了英语中语气词的使用。

  关注度: 2541   Baidu: 27   360: 0   Google: 0   其他: 4

推荐您可能感兴趣:

返回顶部
世说新语 | 添加收藏 联系方式见首页
本站绝大部分内容是编辑编撰的原创性文章,有少量转载,如有涉及到虚假、侵权、违法等信息,请联系我们。
版权保护:本站原创内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)的版权均属本站所有。© Inc. All Rights Reserved.